我想是對這首歌中毒了,一直反覆反覆的聽,
明明聽了會鼻酸、會想哭,還是停不下來的猛聽。
只要聽到這首歌就會讓我想念家鄉啊……(這人明明就住家裡!)

島人ぬ宝(這是沖繩語)
詞 / 曲 / 唄:BEGIN

僕が生まれたこの島の空を
關於我所生長的這個島的天空
僕はどれくらい知ってるんだろう
我到底是認識了多少
輝く星も 流れる雲も
閃耀的星星 流動的雲朵
名前を聞かれてもわからない
就算聽到了名字我也不明白
 
でも誰より 誰よりも知っている
但是比起誰 比起誰都更加了解
悲しい時も 嬉しい時も
傷心的時候 開心的時候
何度も見上げていたこの空を
好幾次都會仰望這片天空
                                                                                
教科書に書いてある事だけじゃわからない
只靠寫在教科書上的東西是無法了解的
大切な物がきっとここにあるはずさ
重要的東西一定就在這裡啊
それが島人ぬ宝
那就是島人的寶物
                                                                               
僕が生まれたこの島の海を
關於我所生長的這個島的海洋
僕はどれくらい知ってるんだろう
我到底是認識了多少
汚れてくサンゴも 減って行く魚も
被污染的珊瑚 逐漸減少的魚
どうしたらいいのかわからない
我不知道該怎麼辦才好
                                                                               
でも誰より 誰よりも知っている
但是比起誰 比起誰都更加了解
砂にまみれて 波にゆられて
沾滿身上的砂 搖晃的波浪
少しづつ変わってゆくこの海を
漸漸在改變的這片海
                                                                                
テレビでは映せないラジオでも流せない
電視上拍不出來廣播裡播不出來
大切な物がきっとここにあるはずさ
重要的東西一定就在這裡啊
それが島人ぬ宝
那就是島人的寶物
                                                                               
僕が生まれたこの島の唄を
我所生長的這個島的歌謠
僕はどれくらい知ってるんだろう
我到底是認識了多少
トゥパラーマも デンサー節も
duparama也好 densa曲也好(這兩個無法翻譯的名詞是沖繩古調)
言葉の意味さえわからない
我不明白這些言語的意思
 
でも誰より 誰よりも知っている
但是比起誰 比起誰都更加了解
祝いの夜も 祭りの朝も
祝宴的夜裡 祭典的早晨
何処からか聞こえてくるこの唄を
從某處傳來的這首歌謠
                                                                               
いつの日かこの島を離れてくその日まで
在要離開島的那天來臨之前
大切な物をもっと深く知っていたい
想要知道更多重要的東西
それが島人ぬ宝
這就是島人的寶物

*歌詞是自翻的,有錯請糾正,感謝。

低調エイト版

我這人很奇怪,會對先接觸到的版本產生莫名的執著與喜愛,
其實兩個版本都非常好聽,但是我還是只有聽すばる的歌聲會鼻酸流淚,
還有聽到那清亮口哨聲……或許也是哪種氣氛深深的感動到我。




講到沖繩絕對不能不提另一首超級有名被很多國家拿去翻唱的《涙そうそう》



這是我最近很愛的版本。(笑)
那天在街上聽到英文版的《涙そうそう》都要嚇到了!這首歌真的好紅!
可是我還是只有聽日文版會掉眼淚,就連中文版都無法打動我耶。

arrow
arrow
    全站熱搜

    daiweikuo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()